Sigue nuestros pasos
- Tipo de Master:Curso
- Modalidad:On-line
- Fecha inicio: On-Line
- Fecha fin:On-Line
- Duración:60 Horas
- Precio: 350 €
- Horario del Master:Convocatorias periódicas
- Inscripción:Hasta que finalicen las plazas.
Curso de 60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio)
BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Bibliografía básica. Introducción.
1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.
BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.
BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO
3.1. Puntuación y ortotipografía.
3.2. Uso de mayúsculas.
BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
4.2. Concordancias y discordancias.
4.3. Problemas de género y número. 4.3. Problemas de género y número.
4.4. Calcos y anglicismos.
4.5. La ambigüedad.
4.6. Otras trampas y errores típicos.
BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
5.1. Metodología y normas básicas.
5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
5.3. Otros trucos y consejos prácticos.
BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
6.1. Metodología y normas básicas.
6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.
BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
7.1. Metodología y normas básicas.
7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.
BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
8.1. Conceptos básicos de poesía.
8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
8.3. Metodología y normas básicas.
BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
10.1. Situación actual del sector.
10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
10.4. Primeros encargos.
10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
10.6. Asociaciones de traducción.
SOLICITAR INFORMACIÓN SIN COMPROMISO
|
Cursos relacionados
- Cursos de Verano Programa en Dirección de Operaciones y Dirección y Gestión de Proyectos On-line

- Cursos de Verano Hablar en Publico: Presentaciones Eficaces en Alicante

- Cursos de Verano Graduado en Eso - Presencial - Barcelona en Barcelona

- Cursos de Verano Camp Rialp (España), para Jóvenes 6 – 16 Años en Lérida

- Cursos de Verano Ingles y Fútbol en Marbella en Málaga

- Cursos de Verano Cocinero Profesional en Valencia

- Cursos de Verano Norma en 9100: la Gestión de la Calidad en Aviación, Espcial y Defensa Q-33. Presencial en Ma…

- Cursos de Verano Tcp en Madrid

- Cursos de Verano Intensivo de Hacking y Seguridad Informática con Linux en Madrid

- Cursos de Verano Nivel Basico de Prevencion en Construccion Alicante en Alicante

Otros cursos en este centro
- Cursos de Verano Informes de Lectura On-line
- Cursos de Verano Traducción Profesional (Francés) On-line
- Cursos de Verano Interpretación (Madrid) en Madrid
- Cursos de Verano Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) en Madrid
- Cursos de Verano Traducción Literaria On-line
- Cursos de Verano Trados (Madrid) en Madrid
- Cursos de Verano Corrección Profesional On-line
- Cursos de Verano Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) (Madrid) en Madrid
- Cursos de Verano Taller de Gramática en Madrid
- Cursos de Verano Corrección de Estilo (Madrid) en Madrid




